O Brasil fala português ou brasileiro?

Qual a nossa língua?

 PORTUGUÊS ou BRASILEIRO?

 

Quais 

as principais 

diferenças 

entre o

português 

de Portugal 

e do Brasil?

Durante o período da colonização, os portugueses, além de problemas. deixaram muitas heranças para o nosso país. Contudo, a que mais marcou foi o idioma! Poderia ser o Guarani nosso idioma? Poderia, mas não foi.

Quem trouxe o português para nossas terras foram os jesuítas. Os tupiniquins, como eram conhecidos os índios, passaram por um período de catequização, no qual aprenderam a língua. Porém, como a conhecemos hoje é fruto de mudanças que ocorreram ao longo dos anos.

Muitas pessoas não sabem, 

mas, apesar de ser a mesma língua,

existem diferenças entre português de 

Portugal e do Brasil.  

Ué...mesma língua??

Podemos dizer que a língua é a mesma. A estrutura...As regras gramaticais são (no essencial) as mesmas, o vocabulário praticamente igual. E estamos falando de vocabulário como o conjunto inteiro de palavras de uma língua e não de um grupo de “falsos amigos” ou de palavras de diferentes significados alterados pelo Atlântico. Mesmo que algumas palavras possuam diferenças de significado, são totalmente compreensíveis em ambos os lados do Oceano.

O que marca uma língua ser diferente de outra não é a pronúncia, o sotaque, palavras de vocabulário, uso de gírias, expressões idiomáticas, se um fala devagar ou se outro fala depressa etc.

A ortografia tem pequeníssimas variações - tipo...receção e recepção- as gírias e as expressões idiomáticas têm pequenas diferenças, mas também são  compreensíveis em ambos os lados do Atlântico.

O que marca uma língua ser diferente de outra é:

A gramática interna ser radicalmente diferente!

(Portugal e Brasil têm sujeito, predicado, objeto direto, predicativo, adjunto, verbo, modo Indicativo, pronome, acento agudo, frase exclamativa, oração subordinada, masculino, feminino, singular, plural, oxítona, proparoxítona, interjeição, numeral cardinal, monossílabo, dissílabo, conjunção, preposição...ufa... etc etc, enfim, tudo na mesma!)

Um alfabeto ser  diferenciado
( quem duvida que é igual?)!
 

Regras gramaticais radicalmente diferenciadas! 
Isso não ocorre entre o português brasileiro e o português lusitano.

Ortografia e sinais de pontuação na mesma vibe. Exemplos : lá também não é "pharmacia", o "s" marca o plural, vírgula é vírgula, os acentos..tudo na mesma!)

Uma sintaxe e uma morfologia megadistintas - o que não ocorre tb!
(Sujeito é sujeito, "padaria" vem de "pão" etc)


      O fato de "faixa de pedestres" ser "passadeira", em Portugal, não define que são línguas diferentes. O fato de brasileiro falar "mais devagar" e o nativo de Portugal "falar mais rápido" não é fator para ser considerada uma outra língua.

    O inglês difere em expressões, pronúncias também entre sua população falante em alguns países e a galerinha não acha que nos EUA, por exemplo, falam "americano" e na Inglaterra, inglês. Outro exemplo que não ocorre entre o português de Portugal e Brasil é o que ocorre no inglês da Austrália. Aí sim, considerado um DIALETO do inglês. Por quê? Porque tem a gramática e a ortografias distintas.

O inglês australiano se distingue de outras variantes do inglês por sua pronúncia, gramática e ortografia distintas, e é falado por 73% da população australiana. Como resultado, o inglês australiano é considerado um dialeto da língua inglesa.

E o que dizer do nosso vizinho espanhol?
 Não é argentinês, chilenês, uruguaiês…

Diferenças entre português de Portugal e do Brasil

    Essas diferenças são normais. Porque a língua é viva e a história de cada nação interfere na língua. Isso se chama CRIATIVIDADE. Mas não quer dizer que, aqui no Brasil, mudamos a língua. O inglês, o francês e o nosso maravilhoso vizinho "espanhol" passam por tudo isso também com relação aos seus países europeus.

Vocabulário – Palavras com significados diferentes

É comum encontrar entre as duas línguas palavras usadas no português do Brasil que não são as mesmas no português lusitano, mas que representam um mesmo objetivo. Confira:

 


Português do Brasil Português de Portugal
abridor tira-cápsulas
açougue talho
aeromoça hospedeira de bordo
apostila sebenta
bala rebuçado
banheiro casa de banho
cafezinho bica
caixa, caixinha boceta
calcinha cueca
carteira de identidade bilhete de identidade
carteira de motorista carta de condução
celular telemóvel
conversível descapotável
faixa de pedestres passadeira


geladeira frigorífico
grampeador agrafador
história em quadrinhos banda desenhada


meias peúgas
ônibus autocarro
pedestre peão
ponto de ônibus paragem
professor particular explicador
sanduíche sandes
sorvete gelado
suco sumo
trem comboio
vitrine montra
xícara chávena

Fonética – Um idioma e diferentes sotaques

A alteração de pronúncia é o que mais evidencia as diferenças entre português de Portugal e do Brasil. Os brasileiros pronunciam as vogais átonas e tônicas com mais clareza, em decorrência da sua fala lenta. Já em Portugal é comum pronunciarem de forma clara apenas as vogais tônicas. Contudo sabemos que no Brasil, dependendo da região, o sotaque muda também.

Sintaxe – Construções de frases

As construções sintáticas também apresentam algumas diferenças. As chamadas regras gramaticais para formação de frases. Veja abaixo alguns exemplos famosos( mas totalmente compreensíveis pelo povo brasileiro...nada de radicalismos que marcariam ser uma outra língua):

Português do Brasil: Vou "na escola" hoje.

Português de Portugal: Vou à escola hoje.

Português do Brasil: Estou preparando o almoço.

Português de Portugal: Estou a preparar o almoço.

Português do Brasil: Por favor, respeite a faixa de pedestre.

Português de Portugal: Por favor, respeite a passadeira.

 Assim quando chegar em Portugal, , já vai saber ir ao talho (açougue), comprar sapatilhas (tênis), pegar o autocarro (ônibus), levar os miúdos (crianças) ao médico e usar sempre a trela (coleira) ao cão (cachorro). 


Então...
o baiano falaria "baianês", 
o gaúcho, "gauchês", 
o mineiro, "mineirês" etc?
Porque se sotaque, vocabulário fossem outra língua, 
então nem o idioma "brasileiro" existiria então.

 

 

Sotaque e Pronúncia

 O sotaque brasileiro é mais doce e mais suave do que o sotaque europeu.  

As vogais são pronunciadas de uma forma mais aberta o que facilita a compreensão da língua. O português europeu ignora algumas vogais e por esse motivo o som do idioma aproxima-se do som das línguas eslavas. 

O sotaque brasileiro é mais “cantado” do que o europeu.

Os brasileiros costumam ter a pronúncia mais lenta, na qual vogais átonas e tônicas são claramente pronunciadas. Já os portugueses geralmente deixam de pronunciar as vogais átonas, dando ênfase apenas às vogais tônicas.

Outro exemplo é que os falantes de português brasileiro tendem a substituir o som do “L” no final de uma palavra pelo som de “U”. Por exemplo, a palavra papel é pronunciada no Brasil como “papeu”. Enquanto isso, em Portugal, destaca-se a letra “L”, enfatizando-a.

Para entender melhor as diferenças, assista ao vídeo abaixo e preste atenção nos sotaques e pronúncia do português do Brasil, do português de Portugal e do português africano.

 

Assimilação de palavras estrangeiras

É interessante verificar como são diversas as palavras estrangeiras assimiladas (e posteriormente adaptadas) no Brasil.

Exemplo: Media (inglês) é depois transformado em “mídia” na versão brasileira.

O português brasileiro utiliza a palavra proveniente do inglês e ignora a sua raiz latina. 

O português europeu é mais resistente a este tipo de mudanças. 

Raramente são assimiladas novas palavras ao idioma, as palavras são provenientes do latim e conservam a sua ortografia.


 

 

Pronomes

No Brasil, é comum usar o pronome no início de uma frase no discurso informal.

Exemplo: “Me dá um pedaço do seu lanche?”

Enquanto isso, no português de Portugal, é muito mais comum usar o pronome após o verbo.

Exemplo: “Dá-me um pedaço do seu lanche?”

Gerúndio

No Brasil usamos o gerúndio para expressar ações que estão acontecendo no presente. Já em Portugal, é muito mais comum usar o verbo em sua forma infinitiva precedida por uma preposição.

Exemplo de uma frase em português do Brasil: “Estou comendo carne com batatas.”

Exemplo de uma frase em português de Portugal: “Estou a comer carne com batatas.”


Xenofobia x qualidade de vida: brasileiros que moram em Portugal falam sobre a realidade dos imigrantes em terras lusitanas | Vale do Paraíba e Região | G1

Comentários